you had your time
已經給過你機會了。
★ 這個句子直譯是“你有過你的時間了”其實time在此相當于chance, 所以整句話就是you hand your chance.(已經給過你機會了)當你好心再給對方一次機會,而不幸的是,他又搞砸時,你就可以無奈的說you hand your time.此外在面對你的手下敗將時,你也可以用上這句話。
I don’t know how to break the news to him about it.
我不知如何把這事告訴他。
★break the news并不是指“把一條新聞打破”,而是“把什么新聞或情況告訴某人”,而往往這種消息是不好的。這個短語含有“委婉的把壞消息告訴(某人)的意味。
Let’s bury the hatchet!
讓我們和解吧!
★bury the hatchet此習語字面意思是“埋下印第安人之斧”,引申為表示“休戰”“和解”。After their long argument the two brothers have at last buried the hatchet.(長期爭吵之后,兄弟倆終于和解了.)
人格魅力=外在自然+內在修養
What a stick-in-the mud.
真是個老古董。
★就字面意思而言,“stick-in-mud”,指“陷入泥潭(拔不出)”。它最早出現于18世紀,當時用來形容“四輪馬車陷到淤泥旦“。或許你有過這樣的經歷—車子深陷泥潭,推也推不出,拉又拉不動,向上拔?更是比登天還難。隨著時間的推移,”sick-in-the –mud”現在常用來形容思想保守、墨守成規、不愿嘗試新事物的人。中文里“老古董”的說法是用了隱喻,現時英語里也恰好用到了這種手法,可謂是生動的譯法。
It’s up to you.
由你決定。
★ it’s up to sb.由某人決定。相關表達:It’s all up to you.(一切由你決定。)
Quit dragging your heels and hurry?
別磨蹭了,快點兒!
★drag one’s heels拖步面行;裹足不前,;猶豫不決。quit‘停止“之意。用法為:quit doing sth. 如:Quit muttering!別嘀咕!
A: Has Jim decided which university he wants to go to?
A:吉姆決定好要進哪一所大學了嗎?
B:No, he’s still dragging his heels.
B:不沒,他還在猶豫不決。
He must have been leading a charmed life!
他的命真好。
★中文里的“命好”或“命大”的說法,人們常會用lucky或have a good luck譯之。此譯中不能說是錯。但未能表達出其全部意思。其實,英語中lead a charmed life這一片語就十分接近“命好”或“命大”的意思,表達更為準確,更為地道。
I would be as cool as a cucumber.
我非常冷靜。
★be cool as a cucumber從字面上來看是“像黃瓜一樣涼爽”。但從俗語的角度來解釋,它的意思就不同了。Be cool as a cucumber就是當一個人碰到困難和麻煩時很冷靜,很。這是美國人經常用的一個習慣用語。