He was dressed to kill.
他打扮得很帥。
★dressed to kill用來指穿上了華麗考察或者時髦新穎的服裝大出風頭,表示打扮得漂亮入時,打扮得漂亮出眾。
I’d go through hell or high water for you.
我會為你赴湯蹈火。
★go through hell or high water字面意思是“經常地獄或者巨浪的考驗”,也不會放棄高傲的頭顱,意指“不管困難多大,危險多大,仍然赴湯蹈火,勇往直前”。
She looks great from head to toe.
她從頭到腳看起來都很美。
★ look great是“看起來很美”的意思。From head to toe意為“從頭到腳;遍布全身”。這是固定的用法,不能說成from head to foot. 如:he felt the glance of the stranger over him from head to toe.(他感到那個陌生人的目光在從頭到腳地打量他。)
I finally stole a kiss from her.
我終于偷吻了她一下。
★steal a kiss意為“偷吻”,乘某人不備吻一下;冷不放趁對方不注意時偷偷地吻一下”,如:you have to be bold to steal a kiss.(想要偷吻,你就得大膽點。)相關短語:blow/ throw a kiss意為“飛吻”
I’m creeping up on you
我不知不覺地愛上你。
★ creep意為“躡手躡腳地走”“不知不覺的到來;漸漸產生。”creep up on somebody表示“緩緩地,悄悄地靠近某人”,也就是“靠近你,接近你”,再往前延伸一下,就引申為“不知不覺地愛上你,情不自禁地愛上你”。
A pretty girl gave me the glad eye!
一個漂亮美眉向我拋媚眼。
★ give sb. The glad eye/ make eyes at sb.意思都是含情脈脈地看某人,向某人送秋波;向某人拋媚眼”.如:the man at the next table was giving er the glad eye.(走在旁邊桌子那邊的男子向她拋媚眼)
H has asked her parents for their daughter’s hand in marriage.
他問她的父母是否同意他與他們的女兒結婚。
★ ask someone for one’s hand in marriage是指男人請求女方家長允許他與他們的女兒結婚,這里的someone是指女方的家長,one 是指女兒。注意hand用單數形式。
That would be asking for the moon.
那是癡人說夢
★ asking for the moon這個短語的意思可以與我們熟悉的“猴子撈月“這個寓言故事聯系起來,一群猴子吊在一起撈水里的月亮,自然是徒勞無功。它們”想要那些永遠不可能得到的東西“;而這是“想要實現根本不可能實現的事情”。所以這個短語可以解釋為“想入非非”“異想天開”“癡人說夢”“白日做夢”等等。此外,這一短語還可以表達為cry for the moon. Don’t hope for the lower tax for your income, that would be crying for the moon.(你不要指望所得稅會有所降低,那是癡人說夢))