My wife helps me arrange my tie every day.
我老婆每天邦我打領帶。
★“打領帶”比較常用的表達arrange one’s tie. tie作為動詞,意思是‘系、綁、技術引進“,當tie作為名詞時,就需要動詞arrange來配合使用了。
They hit it of well each other.
他們彼此投緣。
★hit it off意思是‘相片得好,合得來“,’投緣‘。值得注意的是:hit off意思是“模仿”,如:The boy hit off jay Chou to perfection. (這個男孩把周杰倫模仿得惟妙惟肖。
She likes to date macho guys.
她喜歡跟有男子氣概的人約會。
★date在美國口語中有“和……”約會的意思,后面直接加賓語,macho這個詞有“大男子氣概的”之意。
My heart is in my mouth.
我好緊張。
★當某人心都提到了嘴里,這一定就是形容某人“十分緊張”焦急萬分“”非常吃驚“,對應的英文表達就是: heart is in one’s mouth.
He gave me the brush-off.
他把我拒之門外。
★brush-off是名詞,表示“拒絕;不理睬;摒棄”的意思,所以give sb. The brush-off/brush的意思就是“不理睬某人,把某人打發掉”。
You don’t have to knock yourself out for her.
你沒必要為了她拼死拼活。
★knock oneself out作為習語意思是“把自己弄得精疲力竭,盡最大努力,拼死拼活”。
The pretty girl really took his fancy.
那個漂亮的女孩很中他的意。
★catch/take one’s fancy的意思是“合意”或“中意”,其邏輯主語應該是“被看上的人或物”。此外,還有一個相近的表達:to be one’s liking/taste.如果“看中”“看上‘或”相中“等表示”經過選擇而合意或滿意“,那么英語可能譯為”to take a fancy to 或to take a liking to等,其邏輯主語是“看上某人或物的人”。I think I’ve taken a fancy to you.我想我看上你了。