I’m not on purpose.
我不是故意的。
★當(dāng)你無意間說了傷害別人的話時,你應(yīng)該怎么來解釋一下呢?你可以說“I’m not on purpose.” on purpose意為“故意,有意”。
I’ll see you further first.
我絕不同意。
★see sb. Further first口頭短語,表示堅決拒絕;叫某人見鬼去;絕不干;死也不肯。這句話意為“我絕不同意(贊成)”,是拒絕別人的要求時說的話。
You let me down again!
你又讓我失望了!
★let down在字面上的意義是“讓……往下”,用在形容感受之時,就是指“讓……失望的意思。對話中的let down 是被動式,當(dāng)成形容詞用,意思是“感到失望的”。
He boyfriend is a good catch!
她的男友真是個金龜婿!
★釣魚的時候,若是一條大魚止鉤,那就是a good catch‘抓住一條大魚“,而在日常生活中,a good catch常用來形容男女交往當(dāng)中的“金龜婿”,來表示理想中的好伴侶。
Lover’s quarrels are mended.
夫妻沒有隔夜仇。
★mend本意是‘修補,改善“。字面意思是,戀人間的爭吵好得快。用一句地道的中文來表達就是“夫妻沒有隔夜仇”。
Don’t sweat on it.
別花這心思。
★sweat是“流汗”的意思,而遇到難解決的問題,流點汗肯定是免不了的,引申為‘費苦心“的意思。這句話是說”別花力氣,心思在這上頭“。也就是告訴對方不必大費周折,白花力氣。