You’re a sight for sore eyes.
見到你真好。
★這是美語中一個口語化的說法,字面意思是“你是酸痛眼睛的一道光”,也就是“看到你真是消除眼睛疲勞”,引申意為“我見人愛的悅目之物”,說得直白點就是見到你真好”你真是個受歡迎的人”,有點像是見到救星的那種感覺,或者是看到好久不見的朋友,也可以用上這一句話。
I’ve just got one of those faces.
我是-大眾臉。
★有些人“長得很一般”, have average looks,往往難免容易被人認錯。如果你是那被認錯的人,就可以說I’ve just got one of faces.以此來自嘲一下,好化解雙方的尷尬。
Excuse me, you are in my way.
對不起,您擋我的道兒了。
★get in one’s way就像in the way一樣,表示“擋住了路”。此外,get in the way這個詞組也可以表示抽象的“障礙”的概念。如:I’ll take leave as soon as possible so as not to get in the way.(我會盡快離開,免得礙事。)
A word in season is most precious.
及時一言最可貴。
★in season意為“當令;及時”,所以a word in season的意思就是“及時的勸告;及時的意見;適時的話”。A word in season his father would have stopped him from acting so foolishly.(他父親及時提醒的話本可以阻止他干蠢事的。