He bought a baker’s dozen of apples.
他買了13個蘋果。
★以前面包師的名聲不好,賣面包總是缺斤少兩,為此,官方作了規定,凡出售面包糕點缺斤少兩者,一概受罰。但是當時的計量器比較粗糙,難以保證足秤,為保險起見,凡買一打面包者,面包師便多給一個,所以a baker’s dozen便表示十二加一,即十三件。
She cut her oyeteeth.
她懂事了。
★cut one’s eyeteeth是習語,意為“變得懂事”“有了經驗”,與cut one’s wisdom teeth同義。而give one’s eyeteeth則是“付出任何代價“。
I am used to going to bed with the chicken.
我習慣早睡。
★go to bed with the chicken是一個口語用法,從字面的意思也可以猜出來,這就是我們常說的“早睡早起”的英文地道表達法。
You haven’t changed a bit!
你一點都沒變。
★這句話除了可表達對于看起來依然年輕感到驚訝,有時也可用埡挖苦人,暗示對方一點也沒長進。