西部開發(fā)過程中還產(chǎn)生出不少“專利術語”,而且至今仍有許多在美語中仍被沿用。如
saloon(酒館)
firewater(烈酒)
bootleg(私釀的酒)
tanglefoot(蹩腳的酒)
roll one’s own(卷自己抽的煙)
coffin nalls(香煙)
deuce(紙牌的二點)
trey(三點的紙牌)
cold deck(洗牌時作弊的一副牌)
sweep the deck(把賭桌上所有的賭注全部贏來)
這些西部開發(fā)時期產(chǎn)生的“專門詞語”反映出西部開發(fā)者的業(yè)余消遣活動在當時大多是抽煙、喝酒、玩紙牌賭錢,他們可以不必像東部的清教徒那樣極度檢點,不受宗教倫理的嚴格制約。西部的cowboy(牛仔)是美國所特有的社會、文化和歷史的產(chǎn)物,他們是拓荒者的化身,因此成為美語中帶有濃厚西部色彩的一個詞語。當時與cowboy具有同一含義的詞語還有“wawddy,cowpoke,cowpuncher,vaquero.broncobuster,buckaroo”;cowboy還可以用于引申:
Tenderfoot西部荒涼艱苦地區(qū)的“新來者”
Horse sense粗淺但實用的知識
Bite the dust受傷倒下,失敗,完蛋
由此可見,西部開發(fā)時期形成的西部文化和語言形式在美國文化和美國英語的發(fā)展史上占有不容忽視的重要地位。據(jù)統(tǒng)計,在1815-1865年間的西部開發(fā)時期,產(chǎn)生了數(shù)千個富有美國民族特色的新詞語,當中既有新創(chuàng)字,也有從英語詞匯中引申而來的舊字新義。這跟美國西部的寬闊無際、人煙稀少、民主開放的自然和社會環(huán)境有關,也是美國這個新國家和西部這個新邊疆存在的新生事物及其不明確性有密切關系。