zeitgeist (1)
zeitgeist來源于德語zeit(時代)和geist(精神),指的是某個特定時期社會首先和文化的總趨勢(有些詞典把它直譯成“時代精神”).這個詞原本在英語中的使用頻率并不高,但自從搜索引擎泰斗Google于2001年推出Googe Zeitgeist (Google)的搜索排行榜,通過搜索次數來反映目前大眾最關注的人物和事件)之后,zeitgeist的受歡迎程度顯著提高,一躍城為美國人常用的外來語.
其實,用zeitgeist這個外來單詞來表達“時代精神”再恰當不過.美國是個著名的melting pot9大熔爐),在紐約這樣的代表性城市里可以找到來自全世界各個國家和地區的移民.他們的文化和語言對美國本國本土文化和美式英語有很大影響,所以,“時代精神”當然要反映這一點.在這個集中介紹一些特別受美國人歡迎、經過時間泛已融入主流英語的外來單詞和短語.
◆ nada
nada是西班牙語,等于英語里的nothing.它可以是數字:零”,也可以泛指“什么都沒有”.美國人有時
為了追求幽默的效果,會故意比較快的速度說一串包括nada在內的同義詞來強調“沒有”.比如:
Audrey: Did you find anything interesting at the yard dale? (Audrey:在舊貨甩賣會上淘到什么寶了嗎?)
Olivia: No , nothing, nada, zero, zilch, ip. (Olivia:啥都 沒有.)
注釋1 yard sale是美國人在自家庭院辦的二手家具,舊貨大甩賣.很多人在搬家前都采用這種方式處理不想帶走的東西.與此類似的還有garage sale,只不過甩賣地點在車庫.近年來,大多數美國人已把兩者看成相同的概念.只要是個人辦的甩賣,不管地點在哪里,都 可以叫yard sale或garage sale.
注釋2 Olivia的回答采用了aliteration(押頭韻)手法, 即兩個或更多相連的單詞以同樣的字母或發音開頭.no、nothing和nada頭韻都是n, zero, zilch和zip頭韻都是z. alliteration往往能加強幽默的效果,但在一般情況下應盡量避免(這和饒口令是一個道理).
◆ aficionado
aficionado也來自于西班牙語,表示酷愛某樣事物的人,即某某迷,但它和fan有明顯的不同,aficionado只針對事物,而fan迷戀的對象包括人和事物.其次,aficionado不但酷愛某樣事物,還對它有非常透徹的了解,可以算是這個領域的專家.fan則可以純粹地迷戀某物,不一定要很在行.
英語中的buff和aficionado同義,但美國人似乎總喜歡說aficionado.可能因為它聽起來比較有外國韻味,感覺更高雅些吧.舉例如下:
Zack is a car africiondo. When a vehicle passes by, he can pinpoint the model without even looking. (Zack是個不折不扣的車迷.當一輛車開過他身邊的時候,他不用看也可以準確指出車型.)