yada yada yada
中國人在學英語的時候有一個很獨特的現象—要表達某一意思,經常會只認準一種說法.我曾經做過一個試驗,讓十位朋友翻譯“你究竟在哪里?”結果他們全都把“究竟”翻譯成on earth, 沒有一個人用in the world.上,這種表達方式老師英語為母語者所常用的.基本上”五五開”完全不是“一邊倒”的局面.
這種現象的另一個典型例子就是blah blah blah和yada yada yada. 國內幾乎無人不知blah blah blah, 但聽說過yada yada yada的可能就沒有幾個了. 在美國,兩者平分秋色,yada yada yada的流行程度絲毫不遜色于blah blah blah.
blah blah blah不外乎兩種用法:一、聽不清內容的對話,泛指“在說話”.二、描述與前面類似的內容,相當于“之類,云云等,往往帶有不耐煩的情緒.比如:
I don’t know a word they day. All I hear is blah blah blah.(他們說的我一點兒也沒聽懂.只聽到他們在嘰嘰咕咕.)
He’s at it again. The job is boring.the pay is lousy, the kids give him a headache, and blablash blah.(他又來了.不外乎工作很無聊,薪水很少,孩子不乖之類的牢騷.)
Yada yada yada有用法和blah blah blah完全一致,所以上面的例句也適用于yada yada yada.事實上,英英詞典里對yada yada yada下的定義就是blah blah blah.
其實,yada yada yada也就是20世紀90年代才流行起來.真正融入美國人日常生活的.這當然要歸功于經典情景喜劇Seinfeld(《宋飛正傳》).除了剛開始的一兩年,這部劇集的收視率一直名列全美的前三甲, 數次登上年度冠軍寶座.片中的角色經常使用yada yada yada,所以很多人都 跟著模仿了起來,逐漸使得yada yada yada跟blah blah blah一樣流行.
除了yada yada yada,另外一個很常見的拼寫方法是yada yada yada,截止到2005年9月15日,前者在Google上有571,1000個搜索結果,后者有453,000個.可見,還是一個d的拼寫方法更普遍些