pet peeve(1)
有位美國朋友曾經(jīng)跟我開過這樣一個玩笑.她說美國人最信奉的理念就是看到不順眼的事一定要抱怨,一來可以讓問題引起重視,二來可以讓自己覺得舒暢,何樂而不為?雖然是調(diào)侃,但她說的還真是那么回事.美國人的確喜歡抱怨,動不動就講到自己的pet peeve.
pet peeve就是令你特別反感、讓你一而再、再而三發(fā)牢騷的事.常見的pet peeve包括看電影不關手機、在公共場所吐痰和打服務電話總被轉(zhuǎn)到電腦答錄機等等.Pet peeve也可以指人,不過通常不是某個具體的人,而是具有某一類特點的人,常見的類型包括不懂裝懂的、無理取鬧的、目中無人的和帶種族偏見的人等等.
借這個機會跟大家分享一下我在英語方面的pet peeve:
◆ everyday和every day不分
everyday是形容詞,表示"日常的,普通的"(如everyday lifeeveryday conversation等等),不可以修飾動詞.every day是一個表示頻率的副詞短語,表示"每一天",可以修飾動詞.英語為母語者和英語非母語者都常犯的一個錯誤就是在該用every day的時候用everyday.舉個簡單的例子:
錯誤版本:I go to school everyday.(everyday是形容詞,go to school是動詞短語.形容詞不可以修飾動詞.)
錯誤版本:I go to school every day. (every day是副詞短語.副詞可以修飾動詞.)
還有個相近的錯誤是把"每一次"寫成everytime.和everyday不同的是,everytime根本不是一個單詞,正確的拼法永遠是every time.
◆ Its/it’s your/you’re、their/there以及whose/who’s 不分
廣受歡迎的情景喜劇friends里就有這樣一個經(jīng)典的情節(jié):Rachel發(fā)現(xiàn)Ross沒有讀她寫給他的長信,于是兩人鬧翻.Ross為了氣rachel,故意挑她信里的語病,說your是"你的", you’re是"你是",連這個都搞不清也磁可悲了.這個情節(jié)非常好地反映了美國的現(xiàn)實,沒有任何夸張成分.
這一串類似的錯誤又以its/it’s不分為最.毫不夸張地講一句, 絕大多數(shù)的美國人認為it的所有格是it’s.比如:”This website has a lousy design,but__content is really good."(這個網(wǎng)站的設計很糟糕,但它的內(nèi)容很不錯.)十個人中至少有八個會在空格里填it’s 而非its.
所有格的形式屬于最基本的語法規(guī)則,為什么大部分的英語為母語者會犯這俗人錯誤, 我實在搞不懂.就是因為覺得太沒道理, 這類錯誤成了我的超級pet peeve.
pet peeve(2)
◆ accept except不分
這又是一個英語為母語者比英語非母語者更常犯的錯誤.大多數(shù)英語培訓機構的美國人都把ac-讀成/ik/,所以對他們來說,accept和except的詩意是完全一樣的.
不妨再拿一個Friends中的情節(jié)來舉例:Rachel跟Ross分手的時候,對他說:"We are never gonna happen. Accept that.”('我們成不了一對兒.接受這個事實吧.")Ross滿懷希望地問了一句:"Except
That what?”(“除非什么?")rachel回答:"No AC-cept that.”(“不.我是說'接受',而不是'除非'.")
其實,基本上所有以ac-開關的詞美國人都會讀錯,比如acknowledgeaccelerate等等.但由于accept
的誤讀正好和except發(fā)音相同,容易產(chǎn)生不必要的誤會,所以顯得特別討厭.
◆ 大小寫字母混用
很多年輕人不好好打字,偏要這樣:”ThIs iS sOmE fUnKy tExT aNd iThInK iT Is cOoL. yA kNoW?”
這是網(wǎng)上聊天流行后產(chǎn)生的一種現(xiàn)象.由于大多數(shù)美籍亞裔小孩兒都有這種壞習慣,美國人管這種打字方法叫Azn.它不僅僅是Asian的縮寫,還帶有強烈的貶義色彩,指為了顯示自己很酷而故意大小寫混用.
我是地地道道的Asian,所以對Azn非常敏感,一聽到美國人罵所謂的stupid Azn style(愚蠢的Azn風格)就深奧不自在.奉勸大家一句,如果你有這種大小寫混用的壞習慣,盡快改掉.它非但不酷,還給所有亞洲人扣上了一個莫須有的罪名:"Retards who claim’Azn Pride’can’t even type ! (到處打著"亞洲驕傲"旗號卻連字也打不好笨蛋!)
另外一個查卷的pet peeve就是不規(guī)則拼寫(比較西式的有用R代替are,用U代替you;比較中式的有用88代替bue bye,用3Q代替thank you 等等).它顯然也是網(wǎng)上聊天泛濫成災產(chǎn)生的現(xiàn)象.中式的尤其惡劣,因為它嚴重扭曲了英語單詞的發(fā)音.一旦養(yǎng)成習慣,很難再糾正過來.
◆ fan fans不分
這絕對是中國人獨有的現(xiàn)象.翻開報紙,打開電視,到處都可以看到或聽到"我是某某的fans”這樣的話.每次都讓我恨得咬牙切齒.首先,洋涇浜不可。f難聽點,就是不三不四,,兩頭不到岸.其次,一定要夾雜英文的話也至少要用對才行."我"是單數(shù),只能是一個fan, 永遠不可能是fans!
這個低級錯誤在中文圈的泛濫顯然是拜"粉絲"所賜("粉"等于fan,"絲"等于s.由于大家都講"我是某某的粉絲", 夾雜英語的版本就成了"我是某某的fans”).其實,為什么不老老實實說"我是某人的影迷或歌迷"呢?甚至更簡短的"我是某某迷'也可以。虼,強烈建議大家好好講話,改掉惡習,別動不動就來"粉絲"、偶稀飯'、'醬紫"和"期待ing”這類的語言.