Anagram
美國作家Dan Brown于2003年出版的小說The da Vinci Code(《達芬廳密碼》)創下了書市的奇跡。截止到2005年8月,它的英文原版已經在全世界賣出了3,600萬冊。此外,它還被翻譯成近50種語言,長期占據多國的圖書銷量榜冠軍位置。據媒體報道,這本書目前的總銷量僅次于《圣經》,是有史以來第二暢銷的書籍和最暢銷的小說(《哈利.波特》系列的單本小說銷量不及《達芬廳密碼》)。
《達芬奇密碼》的巨大成功有很多因素,而我三角最深的一點就是作者總能利用anagram制造出許多不可思議的懸念和線索,非常巧妙地推動情節的發賊膽,讓讀者欲罷不能。
Anagram是一個中文里沒有的概念(因為中文由字、而非字母組成),指一個單詞、短語或句子經過字母重組后產生出來的另一個單詞,短語或句子。比如,won是now的anagram, satin是stain的anagram, a net 是neat的anagram。這些簡單的例子并不能體現anagram的樂趣,因為它們純粹只是重新組合字母,新舊組合之間沒有其他的聯系。
最有趣味的anagrams是那些在意思上緊密相關的組合。 換句話說,重新組合后的新詞/句和原來的詞/句描述的是同一個話題,內容非常吻合經典的例子包括:
dormitory=dirty room.(寢室=骯臟的房間)
a gentleman=elegant man (紳士=儒雅的男人)
debit card=bad credit (借記卡=不好的信譽紀錄)
desperation =A rope ends it.(絕望=一條繩子可以結束它。)
Snooze alarms= Alas! No more Z’s.(鬧鐘=唉!沒的睡了。)
Statue of liberty=built to stay free(自由女神像=為了保持自由而建)
Election results= Lies! Let’s recount.(競選結果=謊言!讓我們重新計票。)
Slot machines=Cash lost in ’em.(老虎機=現金都 喂給了它們。)
注釋’em即them,比較口語化。
在美國英語口語學習對話中,美國人很喜歡在茶余飯后拿明星的名字來玩anagram游戲,所以當紅的影星和歌星往往都 逃不過被捉弄的“厄運”。比如:
Tom Cruise=So I’m cuter. (Tom Cruise=還是我比較帥一點。)
Kelly Osbourne=one bulky loser (Kelly Osbourne=個肥胖的失敗者)
Justin Timberlake=I’m a jerk, but listen! (Justin Timberlake= 我是個笨蛋,但請聽我說!)
Britney Spears= best PR in years(Britney Spers=多年來最成功的公關策略)
不難看出,這些都是在重組了明星的名字后非常符合明星特點的anagrams,所以深受大眾的歡迎。
再來看看《達芬奇密碼》。作者在書里多次列舉了不同的anagrams, 每條都符合優秀anagram的原則,重組后的句子和原來的句子在意思上緊密相連。新的組合正是新的線索,引導著主人公一步一步接近謎底,揭開離奇案背后的真相。不可否認,作者除了有出色的駕馭故事的能力,還有深厚的語言功底。這本書能走紅實乃情理之中。
《達芬奇密碼》的巨大成功使得anagram成為炙手可熱的話題。大家有空不妨也玩一玩anagram游戲,以名句免跟時代脫節。