在世界商業(yè)中心美國買衣服可是一件愜意的事,尤其對(duì)于中國人,語言交流本身就是一種購買的樂趣。下面短短的幾句常用語也許會(huì)令初到異域的你不至于在第五大街顯得過于局促和無助。

1. I’m just browsing .(我只是隨便看看。)當(dāng)你走進(jìn)商店,營(yíng)業(yè)員通常都會(huì)走過來問你“May I help you ?”(需要幫忙嗎?)或是“Are you looking for something ?”(你想買什么衣服?)如果你只是隨便看看,不妨客氣地說“I’m just browsing .”或“I’m just looking .”這樣你就可以在商店里隨便逛了。如果你要找某種衣服,如毛衣,你就可以說,“I’m looking for a sweater. Could you help me ?”(我想買一件毛衣,你能告訴我在哪里嗎?)或是“Do you have any sweater ?”(你們賣毛衣嗎?)
2. May I try this on ?(我能試試這件嗎?)如果想知道自己看著的衣服能不能試穿,可以問營(yíng)業(yè)員“May I try this on ?”當(dāng)然,在美國,大部分衣服都是可以試穿的,倒是可以問營(yíng)業(yè)員“Where is the fitting room ?”(試衣間在哪里?)有時(shí)進(jìn)試衣間前,有人會(huì)在門口問你“How many ?”這時(shí)你只要告訴她你拿了幾件衣服就可以了。比如拿了兩件,你回答“Two”就可以了。這時(shí)候,她會(huì)給你一塊上面寫著2的牌子,進(jìn)去之前,你只要把這個(gè)牌子掛在門上。
3. I like this tank top . It goes with my baggy jeans .(我喜歡這件背心,它很配我的寬松牛仔褲。)tank top就是背心。有一種男生穿的純白背心,美國人把它戲稱為“wife-beater”。因?yàn)樗麄冇X得穿這種背心的人通常有結(jié)實(shí)的肌肉,回家后喜歡打老婆。“baggy”是“寬松”意思,如男生穿的寬松短褲就叫“baggy pants”。而我們熟悉的直筒牛仔褲是“straight jeans”。
4. Could you help me pick up a dress?(你能幫我挑一件禮服嗎?)在正式場(chǎng)合,每位幾乎都有一套正式禮服(即dress),特別是那種低胸(low cut)連身裙(evening gown)。有時(shí)可以用“dressy”來強(qiáng)調(diào)這件禮服很漂亮很時(shí)髦,如“Her dressy dress really caught my eyes.”(我的目光被她漂亮的禮服所吸引。)而“dress up”則是指作正式的穿著打扮,男女都可用,也就是女士穿禮服、男生穿西裝打領(lǐng)帶了。
5. I just want to buy some off-the –rack clothes .(我只想隨便買一些現(xiàn)成的衣服。)“rack”指的是衣架,所以“off-the-rack”指的是那種由工廠大量制造的成衣,通常指很普通、不是特別好的衣服。例如在某夜市買來的地?cái)傌洠涂梢哉f“It’s just something off-the-rack”(只是件普通的衣服啦!)相比較而言,“custom-made”或“tailor-made”指的是“定做”的。如“I need to get a custom-made tuxedo do for my wedding .”(我要為婚禮去定做一件燕尾服。)
6. This shirt is very stylish and not very expensive. (這件襯衫又時(shí)髦又便宜。)“good-looking”就是“好看”,“stylish”則是“時(shí)髦”,可以用“good-looking”和“stylish”來稱贊某件衣服。另外,也可以用“becoming”,指“合身又好看”。
7. I don’t think this one will fit me .(我覺得這件衣服不合身。)買衣服時(shí)看到一件自己喜歡的衣服,卻偏偏沒有合適的尺寸,可以說“It’s not my size.”或“It won’t fit me .”(大小不合適)。有些商店掛著“alteration”的招牌,則是指可以提供修改衣服的服務(wù)。
8. Your clothes don’t match .(你的衣服不配。)這句話指的是衣服不配,可能指的是衣服不配,可能是顏色不配,也可能是樣式不配。當(dāng)然,外國人的審美觀和我們中國人不大一樣,營(yíng)業(yè)員說這話,你可不必太把它當(dāng)回事。
9. Let me ring that up for you .(可以結(jié)賬了嗎?)“埋單”的講法通常是“check out ”.
通常,選好了衣服就可以拿到收銀臺(tái)(cash register ),跟店員說,“I want to check out .”有些營(yíng)業(yè)員喜歡用“ring up ”同樣也是“結(jié)賬”的意思,因?yàn)樵陂_收款機(jī)的時(shí)候通常會(huì)有ring的一聲。有時(shí)候店員看到你拿著衣服走過來,她會(huì)主動(dòng)地跟你說“Let me ring that up for you ”你可以回答“OK.Go ahead and ring it up for me .”(好,那就幫我結(jié)賬吧!)
更多精彩內(nèi)容分享可關(guān)注優(yōu)朗英語官方網(wǎng)站,會(huì)不定期推送!