美國東部時間8月1號晚間,美國眾議院表決通過兩黨領袖在昨天達成的債務上限初步協議,該協議將上調政府債務上限2.4萬億美元。協議將在稍晚時候送交參議院進行表決,分析稱該協議在由民主黨控制的參議院獲得通過的問題不大。
我們來看一段英文報道:
President Barack Obama on Sunday said that leaders of both parities have reached an agreement to lift the U.S. debt ceiling , reduce the federal deficit and avoid the U.S. credit default , an announcement welcomed in early trading on the Asia financial markets .
Both the U.S. House and Senate were expected to meet on Monday to discuss the details of the plan , which calls for increasing the debt ceiling by $2.4 trillion through the end of 2012 along with $2.4 trillion in deficit reduction .
美國總統奧巴馬周日說,民主、共和兩黨領袖已經達成了一項協議,以提高美國債務上限,減少聯邦預算赤字并避免美國信用違約。這一消息在亞洲金融市場早盤交易時段受到了投資者的歡迎。
美國參眾兩院預計將于周一會面,以討論方案的細節。該方案要求在2012年底前將債務上限提高2.4萬億美元,同時削減2.4萬億美元的預算赤字。
講解
文中的“debt ceiling “就是“債務上限”的意思,還有一種類似說法是“debt limit ”。“ceiling”這個單詞本意是“天花板,可以引申為“upper limit ”(上限),我們常見的一個詞組“glass ceiling ”是指“玻璃天花板”,即通常指女性在工作晉升時遇到的一種無形的障礙。“hit the ceiling”是“勃然大怒”的意思,如:My father hit the ceiling when I damaged the car.(我把車弄壞,可把我爸爸氣壞了)
更多精彩內容分享可關注優朗英語官方網站,會不定期推送!