在中文里,我們所說的“并不是每個人都喜歡看電視”或“并不是這兩樣東西都派的上用場”放在英語中用什么句型呢?優朗港大面試培訓的藍老師說可以用“Not both / all / every ...”這個句型,翻譯為“并非......都......”。這個句型在使用的過程中記得要把Not放在句首哦!
句型解析:
1.“并非……都……”
這個句型很常見,尤其是閱讀文章時,意思是“并非……都……”。這里運用了部分否定。在英語中, all , both ,every 等與否定副詞not 連用時,就構成部分否定。
例句:
Not both the cats are mine .并非這兩只貓都是我的 。
2.“并非兩個……都……”
not both 的意思是“并非兩個……都……”,也可以轉換為:Both……not……
例句:
Not both the diamond necklaces are real.= Both the diamond necklaces are not real .
并非這兩條鉆石項鏈都是真的。
3.“不是所有的……都……”
not all 的意思是“不是所有的……都……”,也可以轉換成:All…not…
例句:
But not every website is safe enough for shopping .= But every website is not safe enough for shopping .
并不是在每個網站購物都能夠安全。
情景會話:
Why not shop on the net ? It's convenient .
But not every website is safe enough for shopping .
為什么不在網絡上購物呢?很方便的。
但并不是在每個網站購物都能夠安全。
How wise he is ! He is really something .
Of course . Not all men can be leaders .
他多聰明啊!他真是個了不起的人。
當然,并不是所有人都能成為領袖。
Not both the diamond necklaces are real .
Are you joking?
這兩條鉆石項鏈并不都是真的 。
你開玩笑吧?