年底到了,自然會比平日忙碌許多。小紅依舊做事拖拉,磨磨唧唧的,朋友無奈說起,沒辦法,對小紅而言做事利索起來是一件說起來容易做起來難的事。小紅腦子一轉要考考朋友“都說你在英語培訓班學得不錯,那做事拖拉用英語怎么說?說起來容易做起來難用英語怎么說?”朋友笑道“做事拖拉用英語怎么說呢,這個自是簡單。"
drag your feet翻譯為做事拖拉,
drag your feet 表示做事行動遲緩,或不情愿做某事。
drag your feet over something 則表示在采取行動或作決定之前磨磨唧唧,猶豫不決。
例句:
Tell Gordon to stop drag his feet and come to a decision. 告訴戈登別再磨磨唧唧,叫他趕快做決定吧。
They are still dragging their feet over who is to be the next chairman. 他們仍未拿定主意讓誰擔任下屆主席。
做事拖拉的英語對話:
The architects have drawn up the plans for the building .
The bank has loaned the company the money it needs to pay for it .
The builders are all ready to start work .
But the planning committee of the city council, which has to approve the project ,is dragging its feet .
說起來容易做起來難的英語一樣很簡單,easier said than done的意思就是說起來容易做起來難。
例句:
Persuading Alice to change her mind is easier said than done . She's a very stubborn girl . 勸艾麗斯改變主意,那真是說起來容易做起來難。她是一個非常固執的女孩。
We just need to push the car to the top of the hill . But that's easier said than done. 我們只要將汽車推上山頂就行了。可是這事說起來容易,做起來難。
說起來容易做起來難的對話:
The dog's taken Tommy's ball and won't give it back .
Don't worry . I know exactly what to do . I'll distract the dog's attention ,while you rush in and get the ball . I think that may be easier said than done .