I don’t have all day.
我沒時間跟你耗。
★這句話常用來抱怨對方拖拖拉拉,不干脆,字面上的意思是“我沒有一整天的時間”,表示“我沒時間跟你耗”“我沒有時間和你浪費”“我是非問題很緊”之意。
It’s all gone pear-shaped.
事情全被搞砸了。
★據(jù)說,只要你不是完美的模特,你的身材多少會接近三種水果體形;梨形、蘋果形、香蕉形。“利形‘(pear-shaped)常用來戲謔“肩膀較窄、脂肪多集中于臀部和大腿的女生”。英語中,不完美的“利形體型呆引申為遺憾的懊悔語:”唉,完蛋了!”“唉,搞砸了!”go pear-shaped用來泛指“沒把事情做好”。
He sees me as a thorn in his flesh.
他把我看成是他的眼中釘。
★thorn是“刺”的意思。A thorn in one’s flesh直譯就是肉中的刺,想想看,如果你的肉體有刺的話,肯定要除掉它,以免自己忍受痛苦。所以這個短語就喻指“最痛恨而急于除掉的人”,就是中文里的“眼中釘”之意。
My vacation plans went up in smoke.
我的假期泡湯了。
★go up in smoke是指某項工程,或某個交易沒有取得任何成果,就像煙一樣一下子就消失了。表示“沒有結果,化為烏有,成為泡影”之意。
That was a close call.
好懸啊!
★a close call在英語口語中的意思是:僥幸的脫險;幸免于難;險遭意外‘千鈞一發(fā)。還可以表示比賽中“險勝”之意。
Wow, I can’t believe I made it on time to catch the flight! That was a close call.
哇,真不敢相信我竟然及時趕上飛機了!好懸啊!
You ‘re all wet.
你搞錯了。
★wet 原義為“濕的”,比喻意為某人沒經(jīng)驗“。當你渾身都濕透時,自然你是不喜歡的。all wet多見于美國口語中,意為“大錯特錯,胡說,瞎扯”。
My plane are left in the basket.
我的方案都被擱置在一旁。
★舊時英國一些育嬰堂門邊放置籃子或筐子,以便接收棄嬰,免得他們因無人照看豐夭折。這些棄嬰多為私生子或窮苦人家的孩子。由此產(chǎn)生be left in the basket 一語,用來喻指“被遺棄(忽視、擱置)”或“落選”。
I don’t seem to fit.
我跟這里格格不入.
★fit是指“合適”之意,這句話的意思就是“我跟這里格格不入”之意。通常也會說I don’t seem to fit in.當你覺得某個地方或場合,和你犯沖,待在那里就是讓你渾身不對勁時,你就可以說:I don’t seem to fit in.
You got way too much free time.
你閑工夫太多了。
★way too much太多了,這個短語起源于加拿大。其中的way并不是動詞,在這里作為副詞,表示非常,大大地。在非正式語中,常用way too來強調程度。如:It’s way too much money.(太貴啦。)
He must have a few buttons missing.
他肯定是腦子有點不正常。
★button原指“紐扣”或:“按鈕”。按鈕失去控制了,一切還能正常運轉嗎?所以此語主要用來表達“神經(jīng)失常”“行為古怪”“以及頭腦失常”之類的概念。
I am so beat.
我真是累死了。
★beat 在這里是“精疲力竭的、疲憊的”意思。I am so beat.= I am so tired.
You are driving me nuts.
你真是要把我逼瘋了。
★nut本是指“果仁,核”。Nut為復數(shù)時,意為“瘋子”。Drive sb. nuts表示“使某人生氣,發(fā)瘋”的意思。Drive sb. nuts與drive sb. crazy的意思是一樣的,是指“讓人發(fā)瘋”,此外還有“讓人瘋狂喜歡……”的意思。
I feel sick.
心里難受。
★這是一個非常簡單的句子。不過,不全是我們認為的“身體不舒服”這咱意思。更多用于表示“心里難受”。暈車時會經(jīng)常使用這句。在看恐怖電影,出現(xiàn)比較血腥和惡心的場面時,我們使用這句話是非常恰當?shù)摹?/span>
I know you went through a lot.
你真是辛苦了。
★go through是通過、等的意思。對經(jīng)歷了很多困難的朋友,或是剛剛完成重要考試的子女,我們經(jīng)常會說“真是辛苦你了。”相應的,我們也可以在“真是辛苦你了”‘你可真是受罪了“這些旖后面加上Get some rest.(快去休息吧。)
Time is running out.
沒時間了。
★run out表示“耗盡、到期、屆滿“,而run out of是“將。。。。用光、缺乏”,前者不能接名詞,而后者一定要接名詞或動名詞。
Please get all your ducks in a row before you go .
★請在你走之前把所有事情都打點好。
get one’s duck in a row,按著字面解釋是:把某人的鴨子排成一排。引申為“把事情安排妥當、使井井有條”之意。
Aren’t you tempting fate?
你這不是在玩命嗎?
★tempt有“試探,冒風險”的意思。Tempt fate 字面解釋為“試探命運”,
引申為“冒險,玩命”之意。這里使用否定疑問句,起到加強語氣的作用。當然你也可以說:are you tempting fate?(你在玩命嗎?)
we are short of hands.
我們缺人手。
★ short做表語時指“某事不夠,缺乏某物”的意思,be short of hands缺乏
人手,人手不夠。
You must bite the bullet.
你必須要緊牙關挺過去。
★bite指“咬,咬住”,bullet指“槍彈,子彈”。Bite the bullet字面意思是
“咬住子彈”,形容某人“要緊牙關,下定決心”,不達目的不罷休的樣子。
I didn’t sleep a wink last night.
我昨晚整夜都沒合上眼。
★ sleep a wink 的意思是睡一會,打個盹兒,常用語于否定句、條件句或疑
問句。Not sleep a wink 意思是一點兒都沒睡,根本沒睡,與not get a wink of sleep同意。
I’m at the end of my rope.
現(xiàn)在我是無計可施了。
★at the end of one’s rope喻指“智窮力竭、山窮水盡、江郎才盡、無計可施”。用語對某種情況或者某個問題,嘗試過多種辦法依然不能解決,表達無計可施的狀態(tài)。