Did Pushkin Die for the Sake of Love?
普希金是為愛而死嗎?
紅人自畫像
我是俄羅斯最偉大的詩人,曾寫下大量膾炙人口的優美詩歌。而且我擁有一位漂亮無比的妻子。按道理說我應該很知足了,但生活卻總不盡如人意。作為一個男人,我有難言的苦衷。
I am the greatest Russian poet, and I have written down many popular poems. Moreover, I had a beautiful wife. It seems that I should have felt contented, but life can never be as I wish it could be. As a man, I have my own dilemma.
超級訪問
古古在小時候就喜歡普希金寫的《漁夫和金魚》的故事,長大后又讀了他許多優美的詩歌。后來聽說這位才華橫溢的大詩人死于一場決斗,太不值得了,古古決定去拯救他。
Since childhood, Gugu has loved Pushkin’s The Tale of the Fishman and the Fish. After he grew up, he read some other beautiful poems of Pushkin. When he heard that the great poet ended his life in a duel, Gugu just couldn't believe that he should die such an unworthly death. Therrfore, Gugu decided to save him.
(G=Gugu P=Pushkin)
G: Mr. Pushkin, where are you going in such a hurry?
P: I’m going to fight a duel with a man.
G: You’d better not, or you may lose your life in it.
P: I don’t fear death. But that guy is my love rival. He’s having an affair with my wife in broad daylight.
G: How shameless!But fighting a duel isn't the only solution. You know that life is very precious.
P: I have no other choice. He must pay for it.
G: Calm down! It could be a scheme. That guy might be instigated by someone else to kill you.
P: Whatever. One lives for his dignity. Living in humiliation is meaningless for men.
G: Alas! I beg you to think twice!
古古:普希金先生。您這樣匆匆忙忙地要去哪里?
普希金:我要去和一個人決斗。
古古:您最好回去,否則有可能就此送命。
普希金:我不怕死。那家伙是我的情敵,他和我妻子有曖昧關系。
古古:是呀,他的確太無恥了,但決斗不是解決問題的唯一辦法呀。生命可是很寶貴的。
普希金:我別無選擇,我一定要那個人付出代價。
古古:冷靜一下吧。或許這是一場陰謀。那個人說不定是受人指使來殺您的。
普希金:我不管這是不是陰謀,人活著就是要保全自己的尊嚴。作為一個男人受此羞辱,活著還有什么意義。
古古:唉!我求您三思呀!