to break someone’s heart 令某人心碎
中文里我們說:傷人家的心:,在英文里則說“認識的呀打碎人家的心“(break someone’s heart),也就是“令某人心態的意思。
有時候,我們肝用heartbroken(心被打破的)或是 brokenhearted(被打破心的)之類的“復合字”(compound word)來形容“極度傷心。
★ Don’t ever tell Mary that you saw boyfriend out with another girl. It’s ll break her heart.
千萬別告訴瑪麗你看見她男朋友跟另外一個女孩出去,那會讓她心碎。
★ Eric was absolutely heartbroken over the death of his sister.
埃里克為他妹妹的死而傷心至極。
一個用情不專、常傷別人心的人,也可以用一個“復合字”heartbreaker來表達;甚至于一場讓人傷心的球賽也可以稱之為a heartbreaker.
★ Don’t get too intimate with John. He’s a heartbreaker.
別跟約翰太親近,他是一個常傷別人心的人。
★ The basketball game was a heartbreaker. We lost in the last minute of play.
這場籃球賽真是讓人傷心。我們在比賽的最后一分鐘輸了。
to cry one’s heart out 痛哭
如果有人因為一件事很傷心,尤其是做錯事非常后悔,卻又來不及改變了,英文里可以說這個人因為這件事而“把他自己的心吃掉了”(eat his heart out).
★ Kelly’s been eating her out because she broke up with her boyfriend.
凱莉一起很傷心,因為她和男朋友分手了。
★ So you lost a hundred thousand at the races. So what? That’s nothing to eat your heart out.
好吧,你賭馬賠了十萬元,那又怎樣?那并不是什么值得讓你那么傷心的事。
Have a heart
中國人有事情要請人幫忙時,常常會說“拜托!拜托!”美國人則會說Have a heart, please., 就是“請你有顆(同情)心”的意思。
★ Have a heart, Tom Give us back our ball.
拜托!拜托!湯姆。請把球還給我們。
★ Please, Mom. Have a heart and let me go to the movies tonight! I promise I’ll work hard tomorrow.
媽,拜托!拜托!今天晚上讓我去看電影。我答應你明天會認真用功。
to cross one’s heart發誓
在基督教盛行的國家,十字架是神圣的象征。所以,“在心上畫十字”(cross one’s heart), 代表一件嚴肅的——“發誓”。如果要加重證據,還可以在后面加上and hope to die,意思就接近中文里的毒誓:“如果違背誓言就不得好死”。
★ It’s the truth. Cross my heart.
我說的是實話,我發誓。
★ I didn’t tell on you--cross my heart and hope to die.
我沒有告你的狀——我發誓,如果我說謊,我就不得好死。