Keep cool, don’t hit the panic button.
冷靜點,不要慌了手腳。
★panic作名詞,意指驚慌失措。The panic button原指飛機上安裝的一種危險信號或報警裝置。二戰期間,美國轟炸機的駕駛員在飛機受損的緊急情況時按動緊急按鈕,通知機上人員降落。Hit the panic button后來轉為喻指“一時慌亂”或“驚慌失措”。
It won’t hurt you to try it.
你不妨試試。
★這句話的字面意思是“嘗試一下不會傷害到你”,意味“你可以試試;你不妨試試”。勸說和鼓勵某人做某事的一種說法。
He had to cool her heels for a whole hour.
他足足等了一小時。
★這里的heels最初用的是hooves,表示“馬的蹄子”。過去,馬是主要的交通運載工具,路途長了,馬的蹄子就會熱起來,于是騎馬或趕馬車的人只能停下來等馬蹄子涼下來再走,因此,讓馬蹄子涼下來便和“等候”同義了。后來hooves被說成了heels, cool one’s heels這個習語就一直用到現在。如:She had to cool her heels for whole hour before she was called in to be interviewed by the manager.(她足足等了一小時才被叫進去接受經理的面試。
He faces all the challenges with a light heart.
他以輕松的心態面對一切挑戰。
★外國人愛用heavy9重)或light(輕)來形容人的心情,因此就有了heavy heart(沉重的心情)和light heart(輕松的心情)的說法,但這些說法都與重量是毫無關系的,所以with a light heart是指“處于一個沒有負擔的環境之中,因而心情輕松”的意思。
You should find your feet.
你應該學會適應環境。
★find one’s feet表面意思是“找到自己雙腳”,本來是指嬰兒學會獨立走路,引申為“能夠獨立處事或”習慣新環境”。