He is really a to gun in this field.
他可是這個領(lǐng)域中的高手。
★在美國開拓西部的時候,那些西部神槍手有時為了獲得最佳槍手(top gun)的稱號而互相殘殺。現(xiàn)在,top gun這個習(xí)慣用語已經(jīng)沒有什么火藥味,成為“最好的最佳的……”代名詞,表示“高手”之意。
If you try your best, you’ll make it.
如果你盡力,就能成功。
★make it表示成功、辦得到的意思。這是一種口語表達(dá),尤其指在困難情況下獲得成功,常譯為“我們做到了!”He finally made it as a singer.(他最后成了一名成功的歌者。)
You gotta keep it on the down-low.
你要保持低調(diào)。
★ gotta是美國俚語“必須”的意思,相當(dāng)于”have got to”。Down-low解釋
為‘身份低卑的,下等的“,此處做”低調(diào)“講更為合適。所以“keep it on the down-low”,就是“保持低調(diào)”之意。相信“低調(diào)’做人是很多人信奉的人生準(zhǔn)則
He got a good hand.
他贏得了熱烈的鼓掌喝彩聲。
★get a good hand并不是給一只好手的意思,而是表示“贏得熱烈的鼓掌喝彩聲”。也可以說成“get a big hand.”。相關(guān)短語:give(someone) hand給人鼓掌、歡呼,如:After she delivered a speech, we all gave her a big hand.(她演講后,我們?yōu)樗恼啤#?/span>
He is a hard-headed merchant.
他是個精明的商人。
★hard-headed作為形容詞“講,意為“精明的”“實際的”。而hard-hearted是“硬心腸的”,“無情的”之意。
You really lucked out.
你真幸運。
★我們知道luck是“運氣”的意思,good luck是“好運”的意思。而luck out則表示“運氣非常好”的意思。Wow! I luck out! We are going back the same way
(哇!我真幸運!我們可以同路回去。
Don’t judge a book by its cover.
不要以貌取人。
★”judge a book by its cover”的字面意思是“只看書皮就評價一本書”。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內(nèi)容一般,長相和穿著好看同樣也不等于人很善良。這個片語是“以貌取人”的意思。
It’s a deal.
一言為定。
★deal是“協(xié)議,約定”的意思,所以這個句子表面意思為:它是一個。日常生活中,當(dāng)我們需要雙方就某件事情達(dá)成協(xié)議時,就可以說”It’s a deal.”意思主是“一言為定”。相關(guān)短語:make a deal with意思是“和……做生意”“與某人達(dá)成協(xié)議”。如:One should first try to establish a good interpersonal relationship with counterpart if he wants to make a deal with the other party.(要想做成一筆交易,首先應(yīng)該處理好與對方的人際關(guān)系。)