Don’t get in his hair.
別煩他了。
★這是一個比較常用的美式口語,be(get) in one’s hair,意思是“惹惱某人”“使某人煩惱”給某人帶來麻煩“。同意的短語還有:get on one’s nerves/get under one’s skin.
I didn’t mean to bring you down.
我不是存心讓你們不開心的。
★有時我們會因為不小心或者不太恰當的評語言行為而傷害到別人,但我們不是有意或故意那樣做,這時就需要向他人表示道歉。那么我們可以用“I didn’t mean to do sth.”這個句型來表達,意思是“我不是有意……的”。
Am I being petty?
我是氣量小嗎?
★petty本意是“小的”;瑣碎的;不重要的“,這里是指”氣量小的,心胸狹窄“這是一個人做了或說了某件事情后,唯恐別人批評或指責而自加反省地表示或表示謙虛。
Don’t you dare!
你敢!
★如果你想嚇唬別人不要去做某件事,就可以說Don’t dare!但如果對方已經做了,木已成舟,這時你也許會說How dare you! (好大的膽子!)
He’s just letting off steam.
他只是發泄一下而已。
★ let off steam字面意思是“讓蒸汽蒸發”,引申為“為泄郁積的情感,發
牢騷,發脾氣“等,如:Don’t take what he says too much to heart, he’s just letting off steam.(別把他的話往心里去,他只是發泄一下而已。)
You really blow your own trumpet.
真是大言不慚。
★最初的字面慢一個人自己拿著自己的號角鳴,但是隨著時間的推移,演變成了“自吹自擂”“大言不慚”的意思,表示某人能力不足,卻鼓吹自己能力強大。
Give it a rest!
不要說了!