Have a good one!
那多保重!
★這句話通常是朋友聊完后說再見的習慣地道用語,等于”Have a good day” or “have fun”等。one在這里是代詞,可以代替很多名詞,具體看你在哪里用。比如可以替代;time, day, trip等。熱情的老外還會彼此擁抱一下!
I laugh in spite of myself.
我不由自主地笑起來。
★in spite of oneself 不禁,忍不住,不由自主地。值得注意的是,in spite of 表示的是“雖然;不管;不顧;縱使”的意思。一字之差,意思也就迥然不同。
He broke wind.
他放屁了。
★break wind意為“放屁”。另外“fart”與“cut the cheese”也表示“放屁”的意思。值得注意的是:break the wind表示“頂風”“擋風”的意思。
There are many houses with limited property rights in Beijing.
北京有很多小產權房。
★houses with limited property rights 是“小產權房”的意思。“小產權房”也稱作“鄉(xiāng)產權房”,是指由鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府而不是國家頒發(fā)產權證的房產。
More bang for the buck.
價廉物美。
★這句話來來自于美國的軍事領域。它原來的意思是通過國會預算來購買價格昂貴的軍事裝備,比如炸彈、戰(zhàn)斗機等。雖然這些軍事設備價格不菲。但因都是出版國防預算支出,所以得到的部門無需支出任何款項,就可得到自己想要的先進設備。也就是說,不花代價就可以輕松獲得自己想要的東西。如今在商界被廣泛流傳開來。More bang for the buck所引申的意思表示“價廉物美”。美國人有時也說:a bigger bang 來代替more bang,兩者意思是一樣的。