Crossroads
“here comes the demon ,”I said aloud .the thin black car growled to a halt, and the demon exited. He straightened his tie as the car drove away. Avoiding his eyes I removed my hat and led him into the living room.
We talked for some time. As our meeting began I noticed a shiny black beetle on the wall behind him , dragging itself slowly upward through the thickness of the afternoon. The demon seemed not to notice. We talked for several hours. He took no sustenance in all the time he stayed: I felt like an insect as I scrabbled about in front of him seeing to my needs.
After he left I felt tired and somewhat numb. I bathed my face in cold water and took off my new leather shoes . I sighed, and the coloured bunting around the doors and windows looked more faded than ever.
交叉路口
“魔鬼來(lái)了,”我大聲地說(shuō)。黑色的小車隆隆的開(kāi)進(jìn)公共汽車站,魔鬼出了家英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校旁邊的出站口。他在汽車開(kāi)走的時(shí)候整平了自己的領(lǐng)帶。我避開(kāi)他的眼睛摘下帽子讓他進(jìn)入起居室。
我們談了一會(huì)兒。當(dāng)我們開(kāi)始見(jiàn)面時(shí),我注意到一個(gè)發(fā)光的黑色的甲蟲在他后面的墻上,在昏暗中吃力地往上爬。魔鬼看起來(lái)沒(méi)有注意它。我們談了幾個(gè)小時(shí)。他坐在那邊一直沒(méi)有吃任何事物;我感到自己像一只蟲子在他面前掙扎著,想著自己的需要。
他離開(kāi)后我覺(jué)得很累還有一些麻木。我用冷水洗了個(gè)臉,然后脫下我的新皮鞋。我嘆了一口氣,門和窗子上畫著的白頰鳥看起來(lái)褪色得更加厲害了。