The Thrill Is Gone
About two weeks before our fifth anniversary, my husband asked me what I would like for a girl. I told him I wanted something impractical and romantic.
On our anniversary night, he presented me with a lovely gold bracelet.”A little four-letter word made me get this for you,” he said softly.
“Oh,how sweet,” I whispered. “LOVE?”
“No,”he replied.”SALE”
激情全無
在結(jié)婚五周年紀念日的前兩周,我丈夫問我想要什么禮物。我告訴他我想要一件既浪漫又不切實際的東西。
結(jié)婚五周年紀念日那天晚上,他送給我一個極可愛的金手鐲。
丈夫溫柔地說:“是四個字組成的單詞使我為你買下它”
我輕輕地說:“噢,太妙了,愛情永恒?”
丈夫回答道:“不是,是降價處理”
Are your mother and father in?
“Are your mother and father in ?” asked the neighbor when the small boy opened the door.
“They was in,” said the boy, “but they is out now.”
“They was in and they is out!” exclaimed the neighbor.”Where is your grammar?”
“Out in the kitchen making some cookies.”
你父母在家嗎?
“你父母在家嗎?”那位鄰居看到前來開門的男孩時問。
“他們剛才在,”男孩回答說,“但是他們現(xiàn)在不在。”(那個男孩回答時主語人稱與be動詞不一致。)
鄰居學著孩子說的話,并問孩子:“你的語法哪兒去了?”
“她在廚房做點心呢。”