Who’s afraid now?
A neihbor told us about a trip he took with his two-and-a-half-year-old son. It was the first time the father and the boy had been away by themselves.
The first night they spent in a hotel, the father moved his bed close to the boy’s and when they were both tucked in, he turned out the light. After a few minutes, a little voice said, “It sure is dark, isn’t it?”“yes,”said the father, “It’s pretty dark, but everything is all right.” There was silence for a few more minutes, and then a small hand reached over and took the father’s hand.“I’ll just hold you, in case you get frightened.”
究竟是誰(shuí)害怕?
我的鄰居給我們講起他帶著他那兩歲半的兒子外出旅行的事。那是他們父子頭一次單獨(dú)外出。
第一次他們?cè)谝患绎埖赀^(guò)夜,父親把自己的床挪的緊靠著兒子的床。當(dāng)他們倆都上了床之后,父親就把燈關(guān)上了。過(guò)了一會(huì)兒,一個(gè)微小的聲音說(shuō)::“真夠黑的,是不是?”“是的,”父親回答說(shuō),“黑是夠黑的,但是沒事兒。”又沉默了一會(huì)兒,一只小手伸了過(guò)來(lái),緊緊地抓住了父親的手:“我得握住你的手,免得你害怕。”